Posts in Writing
Waiting On Me
 
 

I took Molly to the beach.

I’ve been avoiding a full reread of the first book. For many writers, myself included, reading one’s past publications can be emotional, weird, cringe inducing, depressing…you get the idea.

However…

However.

“When is the next book coming out?” is a question I hear at least once a week. It’s flattering and encouraging—that readers like Molly and Josiah makes me happy. But the question has yet to shake me from my writing malaise and frustration with the several times revised but still not solidified Book 2 manuscript.

Until yesterday.

Yesterday I called my grandma. It had been a while since we’ve spoken. She and Grandpa are in their mid/late eighties, and her health is not great. I should call more often.

Grandma told me she loved my book. She said it kept her engaged and wanting more. And then she asked me the question:

“When is the next book coming out?”

After nearly a year and several frustrating revisions, it’s time to be brave and face my own writing. Get my bearings on the story, and get it done. My grandma is waiting on me.

18th Century Contractions

I could have sworn that I’ve blogged about this before, but apparently I haven’t.

Historical fiction writers are often told to eliminate contraction usage so that the prose sounds “historic.” In truth, contractions— “I’m”, “don’t”, “can’t”, etc.—have been used in spoken English forever. The briefest glance at any Shakespeare play proves that point.

The confusion arises when one looks at novels and other prose from the past. In the opening chapter of Jane Austen’s Pride and Prejudice, for example, you will not find a single contraction. Austen uses contractions sparingly in her writing, reserving them mainly for uneducated and/or silly characters. Same with her personal correspondence. She used abbreviations to save space, but few contractions.

This may be an Austen thing, or an English thing, or a “this is a book so I need to write more formally” thing. But prose like Austen’s—and probably Austen’s in particular, given her popularity and the sheer number of contemporary Regency romances out there—is what people expect of Georgian- and Regency-set fiction.

But is formality historical? How did English speakers actually talk in the Georgian and Regency eras? For myself, the question is even more specific: how did Americans talk? The United States’ wealthiest class—merchants, lawyers, plantation owners—were steps removed from England’s aristocratic and gentry classes. We were their country bumpkins.

These questions arose for me while revising In Pieces ahead of acquisition by WhiteFire/Chrism. And I wanted an answer—a good, historically accurate answer!

The closest record we have of informal speech is correspondence. My friend and editor Roseanna pointed me to her own research on contractions and American usage. I took her work and went a step further, searching the Founders’ correspondence at the National Archives for not only usage, but frequency of usage.

 
 

I also compared and contrasted the Founders’ writing styles. As you can see above, most used contractions consistently. The outliers were Benjamin Franklin, whose letters are practically littered with contractions, and James Madison, who rarely used them, if at all. And if we consider the age, history, and personalities of these two men, we see that this makes sense. Franklin was the son of a candlemaker, he attended school for a few years but never graduated, and he was of an older generation. Madison was younger, he was a Virginian plantation owner, and he was a stick in the mud. Of course his letters were formal to the point of being stilted!

As for American dialects, we don’t have nearly as much evidence. But writing dialect is difficult and fraught with dangers, no matter the time period. So I avoid it.

Armed with this knowledge, I set out not to eradicate contractions, but to employ them for the sake of characterization, as Austen did:

 
 

This said, I can’t “write old.” Some authors can write in a historical style and succeed—Eleanor Bourg Nicholson comes to mind. And I wish I could! My writing would be better for it! But my ear isn’t good enough.

So, like Sigrid Undset, I use contemporary prose to depict a historical setting, leaning on description to depict the period: objects, activities, events, etc. My stylistic goals are modest: write cleanly, avoid anachronisms (with a few exceptions), avoid contemporary sentence cadence as best I can, and sprinkle in Georgian idioms for color. That’s it.

Some think this is a flaw in my writing. They’re not wrong! I love the late Georgian period and “get” it, culturally and otherwise. Yet I have to write around my limitations.

Update 8/15/22:

Another point worth noting, at least with regards the Molly Chase series: Boston is a port town and Josiah Robb is a sailor. As one person in the Patrick O’Brian Appreciation Society pointed out to me, elisions and contractions are natural to nautical speech. Setting and characterization matters!

Thoughts? Contact me here.

We Finally Have a Song for Molly

Last night, the kids and I watched Encanto together. Normally I use their movie time to do something else, and therefore I had only seen bits and pieces of it. Mea culpa. This movie is fantastic. Just when you think Disney has sold out completely and forgotten the heart of humanity, they go and write a story rooted in sacrificial love:

 
 

After the movie, my eight-year-old daughter and I turned on the sing-along version and rewatched the songs. When we came to “Dos Oruguitas,” in an attempt to explain the gist of the song to her, I latched on to the word futuro. “He gave his life for his children, for the future,” I told her. “That’s what a good father does.”

Cue the emo moment. We finally have a song for Molly Chase.

If you’ve read In Pieces, or even if you’ve read the first paragraph of the back cover blurb, you will understand why. Molly’s father acted the opposite of Abuelo, taking his life rather than giving it. The story that follows is Molly’s search for reconciliation. “Dos Oruguitas” taps into this longing. In the context of the movie, it is a song about betrothed love, paternal love, sacrificial love, confession, reconciliation, and restoration—personal, familial, and communal. Ultimately it’s a song about theosis.

Something has shaken loose with this song. Full confession: I have been battling a stubborn case of writer’s block. I’ve put a lot of pressure on myself to finish the next book of the series, motivated largely by a desire to please others. Only yesterday I was saying to my husband that I wasn’t having fun with it, that I had lost something fundamental. Last night’s Encanto viewing restored it, whatever it was. Ultimately, I cannot write to please readers, or editorial, or my publisher, or even myself. I write to please God and the muses.

This emo moment couldn’t have come at a better time.

Lyrics available here.

 

Spanish version.

English version.

Thoughts? Contact me here.

 
Notes on Writing Religion and the Molly Chase Series

Finally, seven months after its release, someone has objected to the religious content of In Pieces. Before publication, I had thought it would be the first complaint I’d hear. That it took seven whole months is proof that I’m small potatoes.

Don’t feel sorry for me. We are all free to like or dislike a book, the religious critique doesn’t bother me, and I am not here to debate a reader—that would be silly. But the fact that I finally did receive that criticism reminded me that I’ve been meaning to blog about religion in fiction generally, and religion in the Molly Chase series specifically. I’ve been thinking through approaches and guiding principles, and I’m curious to know what y’all think.

No one likes “preachy” fiction. The workings of grace are mysterious, and our attempts to describe religious experience often fall flat, especially for readers outside the writer’s denominational soup pot. Authors are instead advised to depict religious experience at a slant, rather than directly, whenever possible. Doing so keeps the themes from reading on the nose.

But what do we do when we have a story about religious people? Who grapple with religious truths? Who experience religious awakenings? Who live within and react to the particularities of their religious culture? Whose beliefs shift or make demands and effect their choices and comprise the story’s plot? Do we ignore these stories all together, out of fear of writing preachy fiction?

Of course not. Many great novels take up religious subject matter. Novels like Brideshead Revisited, Kristin Lavransdatter, The Brothers Karamazov, Silence, anything by George Eliot…

…but I am no Evelyn Waugh or Sigrid Undset or Fyodor Dostoevsky or Shūsaku Endo or George Eliot. Therein lies the problem.

What to do?

Dostoyevsky's notes for Chapter 5 of The Brothers Karamazov (Wikipedia).

Let me pause to lay my cards on the table. I was raised in the Church of God and became a Catholic my senior year of college. While I was in the process of converting, I met my husband, a cradle Catholic and “revert,” or a fallen-away Catholic who returned to the faith. He is now a theologian and professor of Catholic studies at a Protestant college. (You can learn more about his story here.) I am not a bitter convert. I have nothing but love and gratitude for the people who taught me about Jesus and baptized me. I see my conversion as a continuation of the journey I began under their care. One Lord, one faith, one baptism, one God and Father of us all.

I say this not to downplay the real and painful divisions in the Church, but to emphasize that a person can embrace what is common to all Christians, in the hope of restoration and full communion, while holding to one’s own beliefs.

Despite my background, I never set out to tell a Protestant-to-Catholic conversion story. Conversions are notoriously tricky to write, and I was plenty annoyed when Josiah Robb decided this was his (and consequently Molly’s) path. I understand now why the story itself demands a conversion, but I was and continue to be uncomfortable writing it. In the early draft of what became In Pieces, I tiptoed around the subject, not wanting to annoy or upset future readers—it’s a subplot, after all, so no need to draw attention to it. Right?

This was the manuscript I submitted to WhiteFire Publishing at the end of 2019, several months before they—we—founded Chrism Press for Catholic and Orthodox Christian voices. WhiteFire serves a broad range of Christian audiences, yet I remained concerned that my book was too Catholic for them, even with my soft-shoe approach. Again, I’m a convert. I know both sides, and certain things simply do not translate across the Tiber.

Little did I expect WhiteFire to ask me to lean into the book’s Catholic themes.

Which makes sense! Better to write with boldness than to placate a hypothetical antagonistic reader, right? (I can hear my publisher’s voice right now: “Let the audience self-select!”) Yet I still wanted to write something that engaged, rather than enraged, non-Catholic readers. The Catholic viewpoint is as valid a storytelling viewpoint as any, but I wanted to avoid preaching to the choir. After some back-and-forth (“Are you sure?” “Yes, we’re sure”), I got to work.

These are the tactics I employed:

(1) I reframed the fundamental conflict as personal and familial rather than theological. Know thy genre: this is a story, not a theological treatise. (Zzzz…) I moved most of Josiah’s theological wrestling to the backstory so that he has but a handful of questions remaining when the book opens. The conflict instead centers on his relationship with his devout Congregationalist mother, Sarah Robb. He doesn’t want to disappoint or worry her. A reader may or may not care about the religious stakes, but family conflicts are universal.

(2) I developed Sarah Robb’s character to ensure she wasn’t a straw man. With the help of my writing group—all Protestants—I worked to make sure Mrs. Robb’s side of the conflict read well. I had already determined she was the daughter of a minister; it wasn’t a stretch to show her as educated, well-catechized, and wise. I reworked any dialogue or narrative that smacked of small-mindedness or bigotry. I also legitimized her criticisms of Josiah’s discernment process—she can see his shortcomings. (For the record, I adore Mrs. Robb. She’s one of my favs.)

(3) I brought in other viewpoints, including Molly’s. Molly’s family is Episcopalian, and her late mother had a rich faith life born of redemptive suffering. One of my favorite Molly lines: “Molly never understood why these distinctions mattered. Her mother had taught her that God’s grace was at work in every person who sought Him.” However, Molly’s opinion is decidedly a minority opinion, because…

(4) I set the conversion in its particular historical context. In Pieces opens in 1793, thirteen years after Massachusetts amended its constitution to allow the free practice of religion and two years after the ratification of the Bill of Rights. At the time, once-Puritan Boston was going through a religious upheaval, seen in its new denominational plurality and felt most acutely in the rise of Unitarianism, as church after church renounced “irrational” Trinitarian theology. This was (and is) a big deal. Bostonians of 1793 cared deeply about theological and philosophic principles. We may live in a relativistic age that sees “religion” as antithetical to faith, but not they. That Josiah is an armchair theologian, and that Mrs. Robb is panicking about her son’s unorthodox views, fits the setting.

(5) Finally, I left certain questions unresolved—most importantly, the matter of Josiah’s conversations with his dead father. Was his childhood vision real? Is this wishful thinking, as Mrs. Robb thinks it is? He may very well be delusional. His experience is sketchy even on Catholic grounds, despite Catholicism’s theological framework for private revelation and saintly intercession. The reader is free to interpret things as he will.

Was I successful? Well, at least one reader thought I failed miserably. C’est la vie.

Panning back from my own work, it’s worth asking ourselves what we’re looking for when we read “religious” stories. Do we want to recognize ourselves? Do we seek edification? Affirmation? Knowledge? Understanding? Familiarity? Unfamiliarity? What conflicts and questions are we interested in? Not interested in? Do we like our religion explicit on the page, or kneaded into the story’s dough? Do we not like religion at all? And why are our preferences what they are?

Writers: Are you eager to write about religion, or do you shy away from it? Why? What do you think is the best approach to take?

Have thoughts? Contact me here.

The Real Problem Facing Catholic Fiction Today

Namely, overthinking everything. Steven Pressfield nailed it:

 

Steven Pressfield, The War of Art.

 

A Professional Demystifies

The pro views her work as craft, not art. Not because she believes art is devoid of a mystical dimension. On the contrary. She understands that all creative endeavor is holy, but she doesn’t dwell on it. She knows if she thinks about that too much, it will paralyze her. So she concentrates on technique. The professional masters how, and leaves what and why to the gods. Like Somerset Maugham she doesn’t wait for inspiration, she acts in anticipation of its apparition. The professional is acutely aware of the intangibles that go into inspiration. Out of respect for them, she lets them work. She grants them their sphere while she concentrates on hers.

The sign of the amateur is overglorification of and preoccupation with the mystery.

The professional shuts up. She doesn’t talk about it. She does her work.

Steven Pressfield, The War of Art, p. 78

Philosophizing (including my own) advances the Catholic literary renaissance only so far. Overindulge and it will become an impediment.

I could say more, but I have yet to do my own work this morning, so…